οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. 1Фесс.4:7
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. 1 Фесс.4:7

В этом тексте переводчики то ли для удобства понимания то ли ввиду трудностей толкования в дальнейшем, упростили содержание.
Дело в том, что предлоги – επι и εν ,  переведенные в Синодальной Библии как предлог направления «к» имеют более глубокое значение.

επι в большинстве случаев переводится русским «на». А εν предлог направления, он используется очень редко, но почти всегда как предлог – «в» , «внутри».

То есть текст должен звучать так: Ибо призвал нас Бог не на нечистоту, но в святость. 1 Фесс.4:7

Но такой перевод может смущать «внутренней» семантикой. Ведь в русском языке предлог «на» имеет положительную коннотацию так как, то что выше, находится над чем-то, то и лучше. А «в» наоборот, несет идею понижения. А тут «на» нечистоту и «в» святость. Непонятно.

Но дело в том что в греческом и еврейском предоставлении, так можно противопоставить «легкость» и «тяжесть», «поверхностность» и «глубину».

Посмотрите, как стих тогда начинает играть философскими гранями. Подобные образы нередко встречаются в Писании.
Например, «Блаженный муж» в 1 псалме укоренен как дерево у потоков «в» земле, тогда как нечестивец возметаемый ветром как прах летает «над» землей.

Нечестивый Царь Валтасар был взвешен на весах Божьих и найден очень «легким» Дан. 2.26-28

Или в Евангелии от Матфея 3:12 Иоанн говорит:
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Солома –мякина легче, чем пшеница, и при веянии разлетается, тогда как полновесное зерно падает вниз.

Кстати некоторые переводы, например церковнославянский перевели точно:
Не призва бо нас Бог на нечистоту, но во святость. (1Фесс.4:7)

Вот так благодаря неожиданному выбору предлогов – επι и εν – мы получаем красивую глубину в привычном тексте.