Трудности перевода

Комментарий Апостола Петра на слова Христа.

12 ноября 2020

ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτου̃ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τòν ἀφεδρω̃να ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα Мк 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. Мк 7:19 В Синодальном переводе последние слова этого текста «И выходит вон, чем очищается всякая пища» плохо отражают мысль оригинала. Вот как она звучит в других переводах. Новый русский перевод Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.) ...

Вино или сок?

19 октября 2020

καὶ λέγει αὐτω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος πρω̃τον τòν καλòν οἰ̃νον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθω̃σιν τòν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τòν καλòν οἰ̃νον ἕως ἄρτι Иоан.2. 10. и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. Иоан.2.10. Распорядитель пира хвалит вино хозяина. Восхитившись его вкусом он свидетельствует что оно лучше чем то что было подано в начале. При этом он говорит что обычно когда напьются подают худшее а ты сделал наоборот. Интересно что греческое слово ...

 Эх, так важны эти мелочи!

5 октября 2020

Чем отличается настоящий мастер от простого работяги? Хороший пастырь от простого служителя . Труженик Божий у которого получается успешно совершать служение, от того у кого всегда ничего не получается. Много чем, но не в последнюю очередь вниманием к деталям… Взять вот две картины. Первая — “Благовещенье”. Неизвестный художник. 15 века Обратите внимание на скрижали, висящие на стене… Обычный художник даже не потрудился придать этим надписям хоть какое-то правдоподобие. Вместо этого — случайный набор букв разной степени ...

В какую Благую Весть призывал верить Христос?

1 октября 2020

καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρòς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ μετανοει̃τε καὶ πιστεύετε ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ Мк 1:15 «…И говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие» Мк 1:15. В этом тексте при переводе на русский язык, практически в каждом слове стало трудно увидеть смысл, заложенный Евангелистом. Например, мы читаем выражение «Исполнилось время». В греческом языке (в отличии от русского где словом «время» мы обозначаем и то и другое) «время» обозначают двумя совершенно ...

Каких болезней?

28 сентября 2020

πάντα δὲ ταυ̃τα ἀρχὴ ὠδίνων. Матф. 24.8 всё же это - начало болезней. Матф. 24.8 Слово "болезней" в синодальном переводе может не совсем передавать мысль заложенную в тексте. Греческое слово – ωδίνων. (одИнон), означает не просто болезни, а именно муки женщины при рождении ребёнка. Текст должен звучать так: «всё же это начало родовых мук». То есть мысль Иисуса Христа примерно такая: как бывают у рождающей сперва муки, а потом уже она рождает, так и этот век породит будущий после смятений и войн.

Хламида алая

19 сентября 2020

καὶ ἐκδύσαντες αὐτòν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτω̨̃ и, раздев Его, надели на Него багряницу; Мф.27:28. В оригинале греческого текста сказано, что на Христа надели не багряницу (очень дорогую, одежду в которую одевались царские особы), а χλαμύδα κοκκίνην «хламиду алую». Эта одежда, которую носили воины, была наподобие плаща, застёгивающегося пряжкой на правом плече и покрывавшей левую сторону тела до колен. Она была тоже красного цвета, как и багряница, и именно это её особенность побудило воинов к такому поступку. Надевая на Христа ...

Конец Закона – Христос

12 сентября 2020

τέλος γὰρ νόμου Χριστòς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̨̃ πιστεύοντι Рим. 10:4 «...потому что конец закона — Христос, к праведности всякого верующего.» Рим. 10:4 Выражение «конец Закона - Христос» можно прочитав этот текст понять не совсем верно, как-то что Христос стал - окончанием Закона, завершил Его. Конечно это можно увидеть из других текстов, но этот стих об этом не говорит. Слово переведённое как «конец» на греческом τέλος может употребляться в смысле «цель», «вершина», «исполнение». Вот как этот текст звучит в других ...

Занимательная текстология.

9 сентября 2020

Как-то раз в интернете попалась мне на глаза картинка:   Картинка представляет собой скан странцы Ватиканского кодекса с забавной пометкой переписчика на полях... Только тут перевели неточно... Не «дурак и мошенник», а скорее «неуч и негодяй».... Об этой пометке пишет Брюс Мецгер в «Каноне Нового Завета»: Может показаться странным, но порой "думающие" переписчики представляли большую опасность для текста, чем те, единственной целью которых было точное копирование того, что лежало перед ними. Многочисленные ...

Воскрешая камни

9 сентября 2020

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̃ς πατέρα ἔχομεν τòν ’Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι δύναται ὁ θεòς ἐκ τω̃ν λίθων τούτων ἐγει̃ραι τέκνα τω̨̃ ’Αβραάμ Матф. 3.9. и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Матф. 3.9. Греческое слово εγειραι (эгЭйрай) переведенное словом «воздвигнуть» имеет более богатый смысл. Дословно оно переводиться как будить, пробуждать, воскрешать. То есть Бог может пробудить эти камни, так что они сделаются живыми, начнут ...

УЧЕБНИК ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА НОВОГО ЗАВЕТА Дж. ГРЕШЕМ МЕЙЧЕН

9 сентября 2020

Незаменимый, стандартный базовый учебник для изучения греческого языка. Пережил несколько изданий, с исправлениями и дополнениями, и хотя в нем еще есть небольшие ошибки из-за перевода с английского, все же этот учебник нужно иметь каждому желающему начать изучать древнегреческий язык. Скачать здесь: