ἀπò του̃ νυ̃ν ἀνθρώπους ἔση̨ ζωγρω̃ν Лк. 5:10

Отныне будешь ловить человеков. Лк. 5:10

Людям, впервые знакомившимся с Писанием, могут показаться эти слова Христа оскорбительными. В воображении сразу представляется картина как хитрые апостолы заманивая людей на наживку в церковь ловят их на свои удочки как рыбу, затем разделывают и жарят. Как-то не вяжется этот образ у современного читателя «ловцов» с любовью Божьей и спасением.

Но греческое слово, которое в синодальных Библиях переведено как «ловить», — это причастие от глагола ζωγρέω, которое означает не только «брать живьём, захватывать в плен», но и «давать пощаду, даровать жизнь, возвращать к жизни, оживлять». Ведь корень этого слова ζῳός — «живой, живущий».

Именно в таком контексте упоминает это слово

Платон (427-347 гг. до н.э.) μηδαμη̣ μηδαμως ζωγρέω давать пощаду, даровать жизнь

Гомер (X-IX вв. до н.э.  ζωγρειτε , αυταρ εγων εμε λύσομαι   даруйте мне жизнь, и я дам выкуп.

То есть, важно заметить что Христос не сравнивает служение апостола с рыбной ловлей, но противопоставляет их друг другу! Поэтому Лука для описания ловли рыбы использует существительное ἄγρᾱ (ловля, охота, добыча, улов) и глагол συλλαμβάνω (забирать, захватывать), а для описания служения Апостолов причастие, означающее «оживлять».

Представьте себе, что какая-то рыба попала в смертельно опасную среду. Например, во время разлива реки попала в ложбину. Когда вода отступила то рыба оказалась в западне. Высохнет вода и рыба погибнет. И вот какие-то добрые люди спасают рыбу перемещая её туда где она сможет жить – обратно в реку. Поэтому Апостолы — это тоже ловцы, но ловцы-спасатели! Мы приводим людей ко Христу чтобы они могли спастись от погибели и стать наследниками Царства Христа!