εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 1 Кор.8:3

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. 1 Кор.8:3

Помню, как однажды я слышал как один проповедник говорил на этот текст примерно такую проповедь: «любите Бога, и вы будете иметь мудрость (знание)». Все это сопровождалось примерами из жизни и Писания. Приводился в пример, сам Апостол Иоанн, который любил Господа и ему было открыто будущее в книге Откровения. Мысль вроде бы хорошая, но из-за не совсем понятного перевода она неверная. В оригинале слова имеют такой смысл: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Вот как об этом пишет А. Лопухин «большинство древних кодексов читает 2-ю половину 3-го стиха так: тот познан от Него (έγνωσται), как читается и в слав. переводе. Это чтение дает мысль о величии любящего Бога человека: его знает Сам Бог, Царь вселенной, подобно тому, как некоторых из своих подданных, наиболее выдающихся, знает царь земной. Знать — здесь имеет значение: признавать, ценить, любить (ср. Гал. 4:9).»

Интересно что эти слова также понимали и раннехристианские авторы Отцы церкви

Иоанн Златоуст
– не сказал: познал Его, но: познан Им (1 Кор. 8:3), потому что не мы познали Бога, а Он познал нас. Потому и Христос говорит: «не вы Меня избрали, а Я вас избрал» (Ин. 15:16). И Павел в другом месте: «тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).
Беседы на 1-е послание к Коринфянам. § 2

Августин Блаженный
Павел говорит: кто любит Бога, тот познан Им. Здесь ведь не сказано: «тот познал Бога», — что было бы опасным утверждением. И в другом месте он замечает: «Но теперь вы знаете Бога», но тут же поправляет себя: » Точнее, Бог знает вас».

Очень хорошее толкование на этот текст мы видим у Феофана Затворника:

«Он и говорит: кто любит Бога, тот познан от Него. Речь точно касается знания, но совсем не в том виде, как бы ожидалось. Если б сказал он: кто любит Бога, тот знает, что должно знать, и знает, как должно,– тогда бы это вполне отвечало ожиданию и удовлетворяло его. А он говорит: кто любит Бога, тот познан от Него, εγνωσται υπ αυτου. По-русски хоть и переведено: тому дано знание от Него; но очевидно, что это не отвечает подлиннику. Славянский перевод есть настоящий. Итак, что же значит – быть познану от Бога? – Поскольку Бог знает все, то когда говорится, что познан кто от Бога, должно доразумевать здесь какую-либо особенность знания, как бывает, когда кто все видит, но на что-нибудь особенно посмотрит. Пророк говорит: весть Господь путь праведных. Это значит, что Он с особенным вниманием на него смотрит и блюдет его, особенно печется о нем, как видно из следующего: а путь нечестивых погибнет, будучи брошен будто без внимания Господом. Так знает Бог и любящего Его; знает тем, что особенно печется о нем, или, что то же, любит его. Выйдет: кто любит Бога, тот познан от Него, то есть состоит под особым Его попечением, как свой Ему, возлюблен от Него. Если любящий Бога в Боге живет, то и Бог, Коему возлюблен любящий Его, обитает в сем последнем. Любя Бога в Боге пребывает, и Бог в нем пребывает. Не это ли хотел сказать Апостол? Мы привыкли высоко слишком ценить знание, и думаем, что Апостол, укоривший знание наше, должен указать нам пути к нему; у Апостола же вся забота о жизни, а не о знании. Потому, укоривши знание, не то ли он имел в мысли сказать: знание одно, без любви, надмевает; да и нет его в совершенстве. Спросит кто: как же быть, где взять знания? – Скажу вам на это: бросьте вы все заботы о знании; любите Бога, и будете Им возлюблены; – вот и все. Тут цель ваша! Дальше и идти некуда, больше этого и желать нечего.»

Так текст звучит и во всех современных переводах :

Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Но, если кто любит Бога, тот познан Им.

Перевод А.С. Десницкого
Но кто любит Бога – того знает Бог.

Новый русский перевод (Biblica)
Но кто любит Бога, тот познан Им.

Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
если же кто-либо любит Бога, этот познан от Него.