Ты влек меня, Господи, – и я увлечен; Ты сильнее меня – и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. Иеремия 20:7.

Синодальный перевод сильно смягчает слова оригинала. Здесь пророк Иеремия очень резко высказывает Богу: «Ты обманул меня, и я обманулся». Именно так дословно переводиться еврейское слово פּתה‎

A(qal):
быть наивным или простодушным, обманываться.
B(ni):
быть прельщённым, обольщаться.

Поэтому вот как другие переводы передают мысль текста:

Cовременный перевод WBTC

Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

Библейской Лиги ERV

Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

Перевод Юнгерова

Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен, Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня

Новый русский перевод

Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня.

Иеремия, смотря на свое служение, не видит успеха и в отчаянии говорит эти слова.  Дело в том что, зная отношение к пророку в Израильском народе, Иеремия думал что ему повсеместно будет оказано уважение как посланнику небес и он будет жить спокойно и в безопасности будучи храним Богом. Но впоследствии все оказалось наоборот. Над ним смеялись, били и бросали в яму. Бог учил его возвещать Свою волю, несмотря не на что.

Подписывайтесь на мой канал в телеграмм: https://t.me/YaroslavlTerletskiy