На голове знаменитой статуи Моисея, которую Микеланджело Буонарроти около 1513–1515 г. создал для собора св. Петра в Риме,  видны два рога, а в Средневековье рогатых «портретов» Моисея и вовсе было не счесть. Возникает вопрос, почему так столь странно стали изображать Моисея? Дело все в ошибке, которую сделал Иероним Блаженный, переводя Ветхий Завет с древнееврейского языка.

Микеланджело и другие жившие в средневековье христиане, могли читать в основном Библию из его в то время очень распространённого, так называемого латинского перевода — Вульгаты. Но давайте посмотрим , как же там сказано о Моисее?

Книга Исход 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».

По латински «Сornuta esset facies sua» переводится как “рогато было лицо его”. А теперь давайте  посмотрим как этот текст звучит в оригинале на древнееврейском: כי קרן אור פניו (ky qrn ‘wr pnw)

Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся

поэтому слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности:

1) qeren – рог;

2) qeren – луч;

Таким образом на самом деле перевод должен быть таким:

Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».

Но так как раньше Библию читали в латинском переводе, то из этой лингвистической ошибки и «вытекли» рога Моисея. Так что помните , чтобы с вами не произошли подобные казусы, очень важно читать Писание в хорошем переводе.