Имейте веру Божию  Марк. 11.23

ἔχετε πίστιν θεου̃ Марк. 11. 22

Очень важно учитывать, что в библейских языках есть свои особенности синтаксиса, который не во всем соответствуют русскому. А также нужно помнить, что неправильный синтаксический анализ может привести к грубейшим ошибкам в толковании. Вот этот текст ἔχετε πίστιν θεου̃ «имейте веру Бога» — один из таких примеров. Неправильное понимание этой грамматической конструкции даже привело к возникновению одного из учений «Движения веры». Вера в данном учении — это не вера в Бога, Который дает силу совершать чудеса, а некая чудодейственная сила, с помощью которой христианин может творить чудеса сам. Они учат, что у Бога есть вера, с помощью которой Он сотворил мир, и ей якобы может обладать христианин. Однако обращение к греческой грамматике позволяет понять, что здесь использована конструкция «родительный падеж πίστιν (пИстин)  при отглагольном существительном θεου̃  (тхэУ)». Поэтому фраза «вера Бога» может быть переведена, как «вера в Бога» — «вера, объектом которой является Бог». Такие конструкции встречаются и в других текстах, например, в 1 Фес. 5:8 фразу «надежда спасения» надо понимать, как «надежда на спасение». В Рим. 10:2 сказано, что израильтяне имеют «ревность Бога», т. е. «ревность по Богу».