συνηγμένων οὐ̃ν αὐτω̃ν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμι̃ν ’Ιησου̃ν τòν Βαραββα̃ν ἢ ’Ιησου̃ν τòν λεγόμενον Χριστόν Матф. 27.17

Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? Матф. 27.17

Этот стих интересен тем что в подлиннике реконструированного текста, есть два Иисуса. Помимо нашего Господа Иисуса Христа , Варавва также носил это имя.
Вот как этот текст звучит в других переводах:

Перевод С.С. Аверинцева
И когда собрались люди, спросил их Пилат: «Кого вы хотите, чтобы я отпустил вам, Иисуса Варавву или Иисуса, именуемого Христос?».

Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Собравшихся итак их сказал им Пилат, Которого желаете освободил бы вам, Иисуса Варавву или Иисуса называемого Христом?

Имя Варавва состоит из «вар», что означает сын и «авва», что означает отец. Он был сыном отца, т.е. сыном кого-то. Но настоящее же его имя было Иисус. «Ориген отмечает, что в его время (ок. 240 г. по Р. Х.) большинство рукописей содержали именно такую форму имени. Многие современные исследователи также признают, что первична именно эта полная форма имени ‟Варавва”, позднее она была заменена переписчиками на более краткую, чтобы не прилагать личного имени Иисуса Христа к Варавве» Имя Иисус (евр. Иешуа или Иегошуа) было достаточно распространено среди евреев и переводится как «Бог мое спасение» или «помощь Бога». Вопрос Пилата, становиться более ярким, когда мы видим эту деталь. То есть Понтий Пилат предлагает иудеям выбор, кого отпустить: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом? И народ выбирает не того Иисуса.